We treat a placeholder as one word as well because even though the placeholder itself doesn't need to be translated, often times translators will have to take care of them to provide accurate translations.
For examples, sometimes translators will have to rearrange the order of words, e.g. "Hello, %@" will need to be rearranged as "%@, 你好" in Chinese.
And for some phrases like "Eat %d Melons", in languages like Chinese, translators will have to add in the unit for the noun, e.g. Melons = 蜜瓜 but %d Melons =%d個蜜瓜 where 個 is the unit for 蜜瓜.
Thus, we will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them.
Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated.
Comments
4 comments
OneSky is always increasing the number of supported placeholders. However, our product team needs to research on each vidmate placeholder use and decide (based on popularity and usage data) whether or not to support it in the future.
Your approach to counting placeholders as one word makes a lot of sense. Even though placeholders themselves don't require translation, the effort needed to integrate them correctly into different languages can be significant. Here are a few points that highlight the reasoning behind this:
Word Order Rearrangement: As you mentioned, in languages like Chinese, the order of words often needs to be rearranged. This requires translators to understand the context and adjust the placeholder's position accordingly, which adds to their workload.
Unit Addition: Languages like Chinese require adding units to certain nouns, which involves more than just a direct translation. Translators have to ensure the placeholders fit grammatically and contextually within the sentence, like your example of "%d Melons" becoming "%d個蜜瓜".
HTML Tags and Numbers: Similar to placeholders, HTML tags and numbers also need careful handling to maintain the integrity and meaning of the content. Translators need to ensure these elements are correctly placed and formatted, which requires additional effort.
Counting placeholders, HTML tags, and similar elements as one word is a fair approach to compensate translators for the extra work involved in accurately incorporating these into translations. This method acknowledges the complexity and skill required to produce high-quality translations that preserve the meaning and functionality of the original content.
KMFusa
Troubleshooting common issues in Truck Simulator Ultimate involves checking internet connections, updating the game, and clearing cache data. Players may encounter crashes, lag, or loading issues, which can often be fixed by restarting the device or reinstalling the game for a smoother experience.
The Team will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated like litomplo cheats.
Please sign in to leave a comment.