Ensuring quality with translation glossaries

Follow

Comments

7 comments

  • Avatar
    Miles Smith

    ank you so much for this. I was into this issue and tired to tinker around to check if its possible but coul https://vidmate.onl/ dnt get it done. Now that i have seen the way you did it, thanks guys
    with
    regards

    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    Emelia Okuneva

    I've tried looking this up everywhere and nobody gives a satisfactory answer.

    My company gets a lot of work for translation projects. We have to hire external contractors who are native speakers. Our client gives us thousands of words and phrases (mainly intended as dictionary entries) that they want translated and their definitions fully translated, so that every word, phrase and definition fully reflects the meaning of the source text. We send these thousands of peices of text to our external contractors and get them to translate.

    There is NO WAY for us to check their work, or if they've actually done a good job. We don't speak these languages and even if we did, we cannot reasonably read all the text to make sure the translation accurately captures all the original meaning. They also need to annotate some finer points of it, like whether something is vulgar, or derogatory, or formal or informal, which they don't always do and that we have no way to check.

    1
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    Mattie Grimes

    We have NO NUMBERS to quantify the quality of what we're doing, and everything I've looked up on this topic pretty much says to verify translation quality doing the exact thing we've been doing. It clearly doesn't work. The only "statistic" or number we get out of this is 100%, obviously, because we don't pass anything to client delivery if it received a "no" answer in the second step; we re-do that until it receives a "yes" answer. So all we can show them is "our data was translated by a human and 100% verified by a 2nd human reviewer".

     

    My CC Pay

    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    Chess (Edited )

    It ensures clarity and consistency in your translation project and creates a pleasant user experience while improving your efficiency.

     

    Target Card Balance Now

    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    sigmondfraud

    Quality translation helps people with understanding different issues. I have been working as a senior advisor at an online platform and helping people with the best things.

    chatrandom

    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    Kate Row

    I completely agree with Emelia - there is a problem when you have to make translation for foreign company and you don't have any tools to check it. The support stay quiet and we also don't know how to fix it.  Now we even have to use google translate for our project chatroulette - it's far from being the best option but since there are no alternatives we keep using it. I do want to use other tools but time shows that there are no alternatives.

    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    cocacola

    Easy to understand and helpful guide. I have learned a lot from your article.

    among us

     

    0
    Comment actions Permalink

Please sign in to leave a comment.