A translation glossary is a collection of the key terms in your source language that must be translated accurately and consistently. The glossary can also specify terms that should remain untranslated (e.g. Apple may prefer to leave the words “iPhone” and “iTunes”).
A good glossary eliminates ambiguity and serves as a guide to translators on how to manage key terminology.
From our blog: How Translation Glossaries Improve Your App Localization.
Adding a glossary term
1. Go to your Glossary page
- Term: Base language glossary term
- Description: Extra details that may provide more context for translators
- Translate term: If you select No, translators will know that you want to keep this term untranslated (e.g. your app/company name)
- Translate to all languages: If you select Yes, you can specify which language(s) you want the term to be translated into and which ones to not translate into (e.g. translate into French but keep untranslated in Chinese)
- Case sensitive: Choosing On means that the glossary term "Apple" will not consider "apple" as the same word
- Preview text context: You can preview where the glossary term appears in your original file for a better reference when filling in the information for the glossary term. If the term appears more than once in the file, clicking the refresh button will show the term in other paragraphs.
Method B: Upload the terms using a spreadsheet
1. Select Upload to upload your spreadsheet
2. Structure your spreadsheet in the following sample format:
3. Define the structure of your spreadsheet by specifying your columns. Please make sure that the base language is the same as the base language of your project.
4. Click Import Defined Structure.
5. The following default settings will be applied to all uploaded glossary terms.
- Translate term: Yes
- Translate to all languages: Yes
- Case sensitive: Off
To update the settings of individual glossary terms, see the below section.
Update glossary terms
When you already have glossary terms, you can update them with the following steps:
- Go to Glossary Terms
- Click on the gear icon next to a term and select Term information
- Edit the glossary term content and settings
Downloading Your Glossary
1. Go to Glossary
2. Click Download Glossary
When the translators start translating, they will be prompted to translate the terms defined in the glossary first.
In the below screenshot, you can see how 3 different statuses of glossary terms will be shown in the translation tool:
A. Already has a translation
B. Does not have a translation yet
C. Should remain untranslated
Sharing Your Glossary Across Different Projects
1. It is possible to link one glossary project to all of your projects in your organization. If you require this support, please contact us at firstname.lastname@example.org.
Related Posts on our Blog
ank you so much for this. I was into this issue and tired to tinker around to check if its possible but coul https://vidmate.onl/ dnt get it done. Now that i have seen the way you did it, thanks guys
I've tried looking this up everywhere and nobody gives a satisfactory answer.
My company gets a lot of work for translation projects. We have to hire external contractors who are native speakers. Our client gives us thousands of words and phrases (mainly intended as dictionary entries) that they want translated and their definitions fully translated, so that every word, phrase and definition fully reflects the meaning of the source text. We send these thousands of peices of text to our external contractors and get them to translate.
There is NO WAY for us to check their work, or if they've actually done a good job. We don't speak these languages and even if we did, we cannot reasonably read all the text to make sure the translation accurately captures all the original meaning. They also need to annotate some finer points of it, like whether something is vulgar, or derogatory, or formal or informal, which they don't always do and that we have no way to check.
We have NO NUMBERS to quantify the quality of what we're doing, and everything I've looked up on this topic pretty much says to verify translation quality doing the exact thing we've been doing. It clearly doesn't work. The only "statistic" or number we get out of this is 100%, obviously, because we don't pass anything to client delivery if it received a "no" answer in the second step; we re-do that until it receives a "yes" answer. So all we can show them is "our data was translated by a human and 100% verified by a 2nd human reviewer".
My CC Pay
It ensures clarity and consistency in your translation project and creates a pleasant user experience while improving your efficiency.
Target Card Balance Now
Quality translation helps people with understanding different issues. I have been working as a senior advisor at an online platform and helping people with the best things.
I completely agree with Emelia - there is a problem when you have to make translation for foreign company and you don't have any tools to check it. The support stay quiet and we also don't know how to fix it. Now we even have to use google translate for our project chatroulette - it's far from being the best option but since there are no alternatives we keep using it. I do want to use other tools but time shows that there are no alternatives.
Easy to understand and helpful guide. I have learned a lot from your article.
Translation glossaries have made translators’ life quite easy in terms of saving time and effort. It ensures clarity and consistency in your translation project and creates a pleasant user experience while improving your efficiency. Studies have revealed that 15 percent of the cost of translation is enhanced because of rework and the use of inappropriate terminologies. A translation glossary is no doubt a very significant tool in improving your translation quality.
Please sign in to leave a comment.