Have you ever read a direct translation that does not sound right? At OneSky, we believe that for each word and sentence, there is always an underlying context. Thus, providing translators (whether OneSky's or your own) with that context is vital for beautiful translations that sound and feel... local. That is why it’s called localization.
Translators do not always have enough contextual information for an accurate translation. To tackle that issue, OneSky has features where you can:
- Add descriptive notes to phrases.
- Specify the tone and add descriptions to projects to provide general guidelines on the project level for translators.
- Attach screenshots and "Facebook-tag" them to corresponding strings.
- Define a list of glossary terms to ensure consistent translations for key terminology that may be industry or company-specific.
- Add notes to your placeholders to provide even more contextual info.
- We understand that word length can be an important issue, as some translations that are too long may break your UI. You can set length limits to your strings.
To see if you have fully utilized our quality assurance features, refer to the Quality Assurance Checklist located on the top right corner of your Dashboard. You can also select from the drop-down menu to view the checklist for individual projects.
Related Posts on our Blog
- 4 tips on how to prepare strings for localization (Jan 2013)
- A Step By Step Guide to Pre-translation (July 2014)
- Why the Translation Style Guide is Essential for Localization (Feb 2015)
- The Project Manager’s Guide to Improving Localization Quality (May 2015)
- How to Solve the 5 Most Common Technical Issues in Localization (Sept 2016)
Thanks for information.
Please sign in to leave a comment.