Yes, you can update the source text even when there are still pending orders.
But please be noted that if you remove a string that is included in your order, you will NOT be able to receive the translation for that particular string.
Here is what will happen if you upload a new file to your project when there are still pending orders:
- If you remove any source phrases, you will NOT be able to receive the translations for those removed phrases.
- If you modify any source phrases, you will still get back the translations for those phrases but the translations will be automatically marked as outdated.
- If you just add some new source phrases, your orders in progress will not be affected.
After the import, you will have to place a new order to get 2 and 3 (i.e. new and updated strings) translated.
Example
For example, let's say your existing order contains string A, B, and C. In your updated file, you removed string A and updated string B.
Existing order
Updated file
Since you have removed String_A, you will not be able to get back the translation for this particular phrase.
Although you have modified String_B, unless you place a new order after the import, the translation you will get will still be based on the old source text (i.e. "Banana"). In this case, our system will mark the translation of string B as outdated (as shown below) when the translation is pushed back to your platform and you’d have to place a new order* to translate the updated string B (i.e. "Boy").
For string C, as it's not updated, nothing will be affected.
* When you place the new order, our system will automatically include the new and updated strings only.
Comments
14 comments
Thus, we will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them.
Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated https://9apps.ooo/download/ .
Thus, we will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated fluxus executor pc
Thus, we will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated Stumble Guys Apk Mod.
Thus, we will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated like 15k tornado vape.
Thus, we will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated like yes or no wheel
We will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated like coin flip australia
We will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated.
Yes, you can update the source text even if there are pending orders. However, if you remove any strings included in the current order, you won’t receive translations for those. If you modify existing strings, the translations will still be delivered but based on the old text, and they will be marked as outdated. Adding new strings won’t affect your current orders, but to get translations for new or updated content, you’ll need to place a new order after the update.
Clear explanation. It’s crucial to understand how source text updates interact with active translation orders—especially the implications of modifying or removing strings mid-process. The note about outdated translations being delivered based on old content is particularly helpful for managing version control and quality assurance.
Makes sense. Counting placeholders, HTML tags, and non-translatable elements as individual words is a fair approach—these require careful handling to maintain structure and context. It reflects the actual effort involved in quality translation work, especially in software and web localization.
Yes, you can update the source text with pending orders.
Removed strings → no translation returned.
Modified strings → translation is based on the old text and marked outdated.
New strings → not affected, but require a new order.
You can update source text during a pending order, but:
Deleted strings won’t be translated.
Edited strings return old translations, marked outdated.
New strings don’t affect current orders.
This clarification is especially useful for teams managing continuous localization workflows. It's important to note that while the system does allow updates to source content during active orders, the handling of removed or modified strings requires careful planning. The fact that removed strings won't be delivered and modified strings are marked as outdated emphasizes the need to finalize source content before placing orders when possible. Alternatively, building automation around delta management post-import (e.g., flagging modified strings and triggering new orders) can help maintain translation accuracy across iterations.
We will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated.
Please sign in to leave a comment.