Can I update the source text when there are still pending orders?

Follow

Comments

14 comments

  • Avatar
    Hasse Dek

    Thus, we will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. 

    Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated https://9apps.ooo/download/ .

    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    barkertiedemannson

    Thus, we will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated fluxus executor pc

    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    witherellson robbin

    Thus, we will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated Stumble Guys Apk Mod.

     
    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    bellaestella

    Thus, we will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated like 15k tornado vape.

     
    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    wimberleyson

    Thus, we will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated like yes or no wheel

    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    kamrynmarcelino son

    We will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated like coin flip australia

     
    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    George michael

    We will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated.

     
    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    david chris (Edited )

    Yes, you can update the source text even if there are pending orders. However, if you remove any strings included in the current order, you won’t receive translations for those. If you modify existing strings, the translations will still be delivered but based on the old text, and they will be marked as outdated. Adding new strings won’t affect your current orders, but to get translations for new or updated content, you’ll need to place a new order after the update.

    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    Kyllie R

    Clear explanation. It’s crucial to understand how source text updates interact with active translation orders—especially the implications of modifying or removing strings mid-process. The note about outdated translations being delivered based on old content is particularly helpful for managing version control and quality assurance.

    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    Kyllie R

    Makes sense. Counting placeholders, HTML tags, and non-translatable elements as individual words is a fair approach—these require careful handling to maintain structure and context. It reflects the actual effort involved in quality translation work, especially in software and web localization.

    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    Kyllie R

    Yes, you can update the source text with pending orders.

    • Removed strings → no translation returned.

    • Modified strings → translation is based on the old text and marked outdated.

    • New strings → not affected, but require a new order.

    •  
    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    Kyllie R

    You can update source text during a pending order, but:

    • Deleted strings won’t be translated.

    • Edited strings return old translations, marked outdated.

    • New strings don’t affect current orders.

    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    Kyllie R

    This clarification is especially useful for teams managing continuous localization workflows. It's important to note that while the system does allow updates to source content during active orders, the handling of removed or modified strings requires careful planning. The fact that removed strings won't be delivered and modified strings are marked as outdated emphasizes the need to finalize source content before placing orders when possible. Alternatively, building automation around delta management post-import (e.g., flagging modified strings and triggering new orders) can help maintain translation accuracy across iterations.

    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    Ali Raza
    Promotional items

    We will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated.

     

    0
    Comment actions Permalink

Please sign in to leave a comment.