If you are not satisfied with the quality of the translation provided by OneSky, we have the following procedure:
1. We ask you to send us a couple of examples of the phrases you are not happy with along with the reasons.
2. Our translation service team will thoroughly investigate the issue with one of our linguists.
3. a) If we found that there were objective errors or the translator did not follow the guidance/notes provided, we will have another senior linguist review/re-write it at our own cost.
b) If the original translator followed the notes and instructions given and there's no objective errors, but you expected another writing style (no clear style guide was provided); in this case, we are unable to promise a refund - we will need to assess case by case.
In order to ensure the highest quality possible, we encourage you to check out and fully take advantage of our quality assurance features. For document (word, pdf) text translation, please write in the translator's note exactly the style you are looking for: is it formal? Informal? Friendly? What kind of audience is it for? How creative/literal do you want the translation to be? Any examples or reference text (in the same style) would be very helpful.
Comments
10 comments
In this case and we are unable to promise a refund - we will need to assess case by case.
Online cookie clicker game!
I also have the same concern, please share your refund policy
In this case and we are unable to promise a refund - we will need to assess case by case.
fintechzoom.com
In this case and we are unable to promise a refund - we will need to assess case by case.
robux mod menu
In this case and we are unable to promise a refund - we will need to assess case by case.
prp in islamabad
We also have the same concern, please share your refund policy
a&w menu with prices
We will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated like Scarlet ios
Our Team will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated like sego note 60
Dear Avatar Mako,
Thank you for outlining the procedure. I will provide examples of the phrases in question and the reasons for my concerns. I appreciate the thorough review process and will ensure to specify my style preferences more clearly in the future.
In this case, our team will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated.
apkminecraft.tr
Please sign in to leave a comment.