For those who are interested in joining our translation force, they should complete and pass our applicant test, which will then be evaluated by our senior translators. The test consists of various categories, such as language proficiency, placeholder and translation. We have a few different tests for translators who apply for different specializations (app, game, IT, etc) as our goal is to ensure every translator is qualified in their specialized fields. In other words, not only based on their experience matters, but also their quality and specializations.
Apart from the above screening process, once new translators are on board, their first translation tasks will be monitored to ensure high quality.
Besides, with an advanced algorithm, our system is capable of allocating the most suitable translator to every order you place. It is also able to ensure term consistency and translation style by assigning your projects to the translator that works on your project the most frequently.
Comments
7 comments
Thus, we will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them.
Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated to https://testmyspeed.onl/.
To join our translation team, applicants must pass a test evaluated by senior translators, covering categories Lab Corp like language proficiency and placeholders. We have specialized tests for different fields (app, game, IT, etc.) to ensure quality and specialization. Once onboard, new translators’ initial tasks are monitored for quality. Our advanced algorithm assigns the most suitable translator to each order, ensuring term consistency and style by frequently assigning projects to the same translator.
We will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated to like expert mistri
The Team will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated like Las Vegas Wedding videographer
We will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated to like food menus.
Thanks for the detailed explanation! It's great to see that you prioritize both quality and specialization when selecting translators. The multi-stage screening process, combined with ongoing monitoring, really shows commitment to delivering top-notch translations. I also find the smart allocation system quite impressive — ensuring consistency by matching repeat projects with familiar translators is a solid approach. Looking forward to seeing how it performs in real workflows!
Hello,
To become part of our translation force, applicants must complete and pass a qualification test. This test is carefully evaluated by our senior translators and covers several categories, including language proficiency, proper use of placeholders, and translation accuracy.
We offer different tests tailored to specific specializations—such as app localization, game translation, IT, and more—because we aim to ensure each translator is not only experienced but also qualified in their specific area of expertise. In short, both experience and specialization-based quality matter to us.
Once accepted, new translators will have their initial projects monitored to ensure they meet our quality standards.
Additionally, our advanced algorithm helps match every order with the most suitable translator. It also maintains term consistency and a unified translation style by prioritizing translators who have previously worked on your projects.
Best Regards
hery
Human to Cat Translator
Please sign in to leave a comment.