How do we hand-pick our translators?

Follow

Comments

6 comments

  • Avatar
    Hasse Dek

    Thus, we will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. 

    Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated to https://testmyspeed.onl/.

    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    jeffrey597doss

    To join our translation team, applicants must pass a test evaluated by senior translators, covering categories Lab Corp like language proficiency and placeholders. We have specialized tests for different fields (app, game, IT, etc.) to ensure quality and specialization. Once onboard, new translators’ initial tasks are monitored for quality. Our advanced algorithm assigns the most suitable translator to each order, ensuring term consistency and style by frequently assigning projects to the same translator.

    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    alcantarasonprofit

    We will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated to like expert mistri

    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    aswetnatex

    The Team will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated like Las Vegas Wedding videographer

     
    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    Patrick

    We will count a placeholder as one word to compensate the effort of translators to take care of them. Same concept applies to HTML tags or any words or numbers that need not to be translated to like food menus.

    0
    Comment actions Permalink
  • Avatar
    dota2proguy

    Thanks for the detailed explanation! It's great to see that you prioritize both quality and specialization when selecting translators. The multi-stage screening process, combined with ongoing monitoring, really shows commitment to delivering top-notch translations. I also find the smart allocation system quite impressive — ensuring consistency by matching repeat projects with familiar translators is a solid approach. Looking forward to seeing how it performs in real workflows!

    0
    Comment actions Permalink

Please sign in to leave a comment.